在线咨询
免费评估
费用计算
微信扫码体验
电话咨询
分公司电话
400-010-8000
免费咨询电话
400-010-8000
到店咨询
金吉列留学北京总部2
北京市朝阳区建国门外大街8号楼IFC国际财源中心B座15层
010-56836688
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。
我们最常见的翻译方式就是口语了,很多重要的国际会议都需要高级翻译人才,而且对于翻译人才的要求也比较高,需要精准的表达、渊博的文化知识和娴熟的翻译水平。
最多见的就是国际贸易和外事方面的翻译,因此想要成为一名合格的翻译可不是那么容易的,特别是口译,优秀的翻译人才就像是一篇活字典,不管对方说的有多晦涩,都要做出快速而精准的翻译。
美国蒙特雷高级翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Milebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。
蒙特雷国际研究学院下设两所研究生院及多个国际一流的研究中心,旨在培养国际政策研究、翻译及口译、语言教学及国际商务方面的专业人才。
1) Grauate School of Translation, Interpretation, an Language Eucation
2) Grauate School of International Policy an Management翻译及口译研究院(Grauate School of Translation, Interpretation, an Language Eucation)
该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。
该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。
蒙特雷的强大不仅在于对学生语言能力的培养,它非常重视译员综合素质的养成,虽然大家都会讲:译员要know something of everything, 要成为jack of all traes. 但是真正可以做到的又有几家呢?蒙特雷可以,除了最基本的双语听说口笔译课程,它依托自身在语言文化研究和国际政策问题方面的雄厚学术背景对学生进行全方位知识信息的灌输轰炸,它开有贸易、法律、商务等等等的课程,甚至要求学生撰写广告策划案。它的口译课程被AIIC(国际会议口译员协会)列为global top 15,毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。
设有四个硕士学位:
Master of Arts in Translation (MAT) 翻译硕士
Master of Arts in Translation an Interpretation (MATI) 翻译及口译硕士
Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 会议口译硕士
Master of Arts in Translation an Localization Management(MATLM) 翻译及本地化管理硕士
该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(Association Internationale es Interprès e Confénce,AIIC)列为全球最顶尖的15个研究生课程之一。
给翻译专业新生的8个黄金建议,有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧
1.Rea extensively, especially in your non-native language(s).Rea high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Rea high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。
2.Rea your favorite topics in your non-native language(s).Rea other well-written material that will help broaen your general knowlege.阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
3.Watch the TV news an listen to raio news an pocasts on current events in all working languages.Don't just listen to news stories; analyze them.Keep abreast of current events an issues.Recor news programs an interviews so you can listen to them later.多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
4.Strengthen your general knowlege of economics, history, the law, international politics, an scientific concepts an principles (in that orer).Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowlege in a specialize fiel (preferably in a technical fiel, such as computers).加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。
5.Live in a country where your non-native language is spoken.A stay of at least six months to a year is recommene.Live with an/or frequently interact with native speakers of your non-native language.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
6.Take content-relate courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).Work in a setting that requires high level use of your non-native language.Fine-tune your writing an research skills.参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。提升你的写作和研究技能。
7.Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。
8.Copy (by han) sections of textbooks an perioicals in your non-native language(s).Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points an work towars mastering them.Practice proofreaing.抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | 澳大利亚留学 | 美国留学 | 英国留学 | 韩国留学
©2024金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。