在线咨询
免费评估
费用计算
微信扫码体验
电话咨询
分公司电话
400-010-8000
免费咨询电话
400-010-8000
到店咨询
金吉列留学北京总部2
北京市朝阳区建国门外大街8号楼IFC国际财源中心B座15层
010-56836688
从科技发展的角度来看,去年全球目睹 alphago 战胜围棋高手李在石之后,我们不得不承认人工智能( ai )、机器人等科技领域的发展势不可挡,计算机智能算法也是来势迅猛。虽然计算机翻译算法还有明显缺陷,但随着科技发展,几十年后计算机翻译的未来仍然可以期待。
看到这里,很多翻译圈外人会大呼:人工翻译会不会被取代?答案是: no, but just a little.
计算机翻译不会取代人工翻译,人工翻译却因计算机而更精彩! 计算机翻译是一种基于大量算法和语料库的翻译方式,目前计算机翻译被分为两类:机器翻译( machine translation ,简称 mt )和计算机辅助翻译( computer-assiste translation ,简称 cat )。
简单来说,机器翻译 mt 就是基于大量算法和软件,翻译过程中无需人类插手的纯计算机翻译,例如: google 翻译、科大讯飞的翻译机、还有翻车的 “ 腾讯 ai 同传 ” 。
而计算机辅助翻译 cat 却是基于大量的翻译记忆库和语料库,利用具有计算机的海量的数据储存和搜索功能的 cat 工具,如: traos 、雅信、 éjà vu 。目前, cat 工具已成为专业笔译的必备技能之一。在实际的翻译项目中, traos 之类软件更是受到了翻译项目经理( pm )和翻译团队的大力推崇。
机器翻译 mt 的确能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离高水准的会议口译和专业的资深笔译还相差甚远。 cat 工具的使用可以大大提高译员的工作效率和翻译质量,从而减少流式化的工作。如此看来,省去一些不必要的重复工作,用多余的时间去享受生命岂不是更好?
目前, cat 几经受到了全球主流翻译高校、翻译企业的广泛认可。然而,由于会议现场的不可预知性和语言本身的复杂性,机器翻译 mt 在会议口译中的应用还处在不断探索的道路上。如果将来有一天机器翻译能够实现更准确的实时翻译,一定能够更好的辅助会议口译,实现人机协同,发挥各自所长,相信也会有另一番美好局面。
在将来,计算机翻译的角色是辅助译员翻译,更轻松地开展工作,而不是取代。 虽然说计算机翻译不会抢人工翻译的饭碗,但我们也不能就这样放松 “ 警惕 ” 。毕竟不可否定计算机翻译的发展,必然会淘汰一些不专业的译员。
那么如何成为一个不会被取代的专业译员?当然是在进入翻译市场前,经过最专业的翻译训练,打造自己不可替代的核心能力! 看到这里有没有打消了你对计算机翻译取代人工翻译的忧虑?总的来说,不论是否从事翻译行业,打造自己不可替代的核心能力才是重中之重!
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | 澳大利亚留学 | 美国留学 | 英国留学 | 韩国留学
©2024金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。