在线咨询
免费评估
费用计算
微信扫码体验
电话咨询
分公司电话
400-010-8000
免费咨询电话
400-010-8000
到店咨询
金吉列留学北京总部2
北京市朝阳区建国门外大街8号楼IFC国际财源中心B座15层
010-56836688
2019年9月11日,驻俄罗斯大使张汉晖在俄罗斯《消息报》与中国《经济日报》特刊发表署名文章《时间是最好的见证》,回顾中俄建交70年来走过的历程,从两国政治互信、务实合作、人文交流、国际协作等方面总结双边关系取得的重要成果。 Посол КНР в России Чжан Ханьхуэй — о том, чего достигли Китай и Россия за десятилетия дружбы и партнёрства «Время — лучшее свидетельство»
今年是中华人民共和国成立70周年,也是中俄建交70周年。 70年前,苏联是第一个承认新中国并与之建立外交关系的国家。 70年来,两国关系发展经受住了国际风云变幻的严峻考验,显示出无比强大的生命力和广阔的发展前景。 В этом году исполняется 70 лет со дня основания Китайской Народной Республики и 70 лет со дня установления китайско-российских дипломатических отношений. Именно Советский Союз стал первой страной, которая признала и установила дипломатические отношения с Новым Китаем. За эти годы отношения между странами выдержали суровые испытания в постоянно меняющейся международной обстановке, продемонстрировав высокую жизнеспособность и широкие перспективы развития.
从建立“面向21世纪的中俄战略协作伙伴关系”到“平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的中俄全面战略协作伙伴关系”,再到“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,两国关系始终保持高水平运行,不断迈上新台阶,成为当今世界绝无仅有的对话而不对抗、结伴而不结盟、不针对第三国的新型大国关系典范。 Страны прошли путь от создания «Стратегического партнерства Китая и России в XXI веке», основанного на «равноправной взаимной поддержке, нацеленной на процветание российско-китайского комплексного стратегического сотрудничества поколений», до «нового китайско-российского соглашения о дальнейшем углублении отношений, всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия». Отношения между двумя государствами стали единственным в мире диалогом без конфронтации. Это новый тип партнёрства, непохожий на классические образцы междержавных отношений.
政治互信牢不可破。 习近平主席在谈到中俄关系时曾指出,“我们要像爱护自己的眼睛一样,珍惜和呵护双方建立起来的宝贵互信。 ”历史经验告诉我们,中俄之间除了发展长期睦邻友好关系外,不应有别的选项。 Политическое взаимное доверие нерушимоГоворя о китайско-российских отношениях, председатель Си Цзиньпин отметил: «Мы должны беречь своё драгоценное взаимное доверие так же бережно, как свои собственные глаза».Исторический опыт подсказывает нам, что не может быть никаких других вариантов, кроме развития долгосрочных добрососедских и дружественных отношений между Китаем и Россией.
2001年,两国签署《中俄睦邻友好合作条约》,将“世代友好、永不为敌”的理念以法律形式确定下来,并开创性地提出,中俄关系的性质是“不结盟、不对抗、不针对第三方”的新型国家关系。 В 2001 году страны подписали Китайско-российский добрососедский договор о дружбе и сотрудничестве, скрепив «дружбу на века, никогда не становясь врагами» юридически. В договоре подчёркнута уникальная природа китайско-российских отношений — неприсоединение, отсутствие конфронтации и ненападение на третьи страны.
多年来,两国始终恪守四个相互坚定支持的重要共识,即坚定支持对方维护本国主权、安全、领土完整等核心利益的努力,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,坚定支持对方发展振兴,坚定支持对方把自己的事情办好。 两国政治互信不断积累,并达到全新高度。 正是在这种牢不可破的政治互信基础上,两国关系不断迈上新台阶。 За эти годы две страны всегда придерживались четырёх важных консенсусов协商一致взаимной поддержки, которые заключаются в сохранении суверенитета, обеспечении основных интересов, таких как безопасность и территориальная целостность, поддержке путей развития в соответствии с национальными интересами, а также помощи в ведении дел.
务实合作造福人民。 中俄毗邻而居,合作潜力巨大。 长期以来,双方始终本着“开拓创新、互利共赢”的精神开展务实合作。 2018年,双边贸易额首次突破1000亿美元,并继续保持增长势头。 “一带一路”建设同欧亚经济联盟建设对接合作不断深入推进。 双方在能源、核能、航空航天等领域大项目合作驶入快车道,两国首座跨境铁路桥、公路桥和天然气管道即将竣工。 双方还不断挖掘在数字经济、农业、科技创新等领域新的增长点,不断提升合作的内生动力,构建全方位、深层次、多领域的互利合作新格局,实现更紧密的利益融合,让两国人民共享合作成果。 Прагматичное сотрудничество на благо народаКитай и Россия живут бок о бок и имеют большой потенциал для сотрудничества. Долгое время обе стороны всегда действовали по принципу прогрессивного делового сотрудничества, основанного на «новаторстве и взаимной выгоде».В 2018 году объём двусторонней торговли впервые превысил $100 млрд, и темпы роста сохраняются. Построение инициатив «Один пояс — один путь» и Евразийского экономического союза продолжает развиваться. Обе стороны вышли на путь масштабного сотрудничества в таких важных областях, как энергетика, ядерная энергетика, аэрокосмическая область и др.А проекты — китайско-российский трансграничный железнодорожный мост, дорожные мосты и газопроводы — близки к завершению. Обе стороны также постоянно изучают новые точки роста в области цифровой экономики, сельского хозяйства и технологических инноваций, добиваются в них более тесной интеграции интересов, чтобы затем два народа могли разделить плоды совместного сотрудничества.
人文交流拉近距离。 中俄都拥有悠久的历史、灿烂的文化,人文交流基础深厚。 近年来,双方相继成功举办“国家年”、“语言年”、“旅游年”、“青年友好交流年”、“媒体交流年”、“地方合作交流年”等国家级主题年活动,以及“文化节”、“艺术节”、“电影周”等大型活动,建立了140多对友好省州和城市,双方友好的社会基础日益坚实。 无论是在莫斯科、北京,还是在俄边疆和中国内陆省份,随处可见两国民众积极参与文化交流活动的盛况。 2018年,双方赴对方国家旅游人数加起来突破了300万人次,双方赴对方国家留学生总人数正向10万人的目标迈进。 Культурные обмены сближаютИ Китай, и Россия имеют богатую историю, великолепную культуру, что является основой для культурного обмена. В последние годы обе стороны успешно провели мероприятия на национальном уровне, такие как «Национальный год», «Год языка», «Год туризма», «Год дружественного обмена для молодёжи», «Год обмена СМИ» и «Год местного сотрудничества и обмена», а также «Фестиваль культуры», «Фестиваль искусств» и «Неделя кино».Социальный фундамент дружбы с обеих сторон становится всё прочнее, 140 округов и городов Китая обрели побратимов в России. До 3 млн в 2018 году увеличилось количество туристов, посещающих страны. А общее число студентов и учащихся по обмену приближается к отметке 100 тыс. человек.
战略协作担当有为。 中俄同为联合国安理会常任理事国和具有国际影响力的大国,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,倡导国际关系民主化,捍卫国际公平与正义。 在朝鲜半岛局势、叙利亚、伊朗核等国际和地区热点问题上坚持政治协商进程,反对双重标准、反对诉诸武力,为维护地区和平和国际战略稳定发挥了积极作用。 在国际贸易中,中俄坚决反对单边主义、霸凌主义,坚持认为合作共赢才是各国追求的目标,坚定倡导多边主义和开放型世界经济,合力应对各种全球性挑战,携手推动构建人类命运共同体。 Стратегическое сотрудничество перспективноКитай и Россия являются постоянными членами Совета Безопасности ООН и крупными державами с международным влиянием. Они поддерживают международный порядок и систему, основанную на целях и принципах устава ООН, выступают за демократизацию международных отношений и защищают мировую справедливость.Участие обеих стран в политических консультациях по таким острым вопросам, как ситуация на Корейском полуострове, ядерная проблема Ирана, ситуация в Сирии, а также выступление против двойных стандартов и применения силы, сыграло позитивную роль в поддержании регионального мира и международной стратегической стабильности.В международной торговле Китай и Россия решительно выступают против односторонности и доминирования, твёрдо защищают экономику открытого мира, работают вместе для решения глобальных проблем, чтобы построить сообщество единой судьбы человечества.
70年是一个里程碑,也是一个新起点。习近平主席和普京总统今年6月将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,这意味着中俄关系进入了更高水平的大发展阶段。中国驻俄使馆将与俄方朋友一道,全力落实好习近平主席和普京总统达成的各项重要共识,推动新时代中俄全面战略协作伙伴关系不断走深走实,将双方政治优势转化为更多实实在在的成果。 70 лет — важный этап и новая отправная точкаПредседатель Си Цзиньпин и президент Путин в июне этого года повысили статус отношений между двумя странами до «новой эры всестороннего стратегического партнёрства и сотрудничества между Китаем и Россией», выведя их на новый уровень развития. Китайское посольство в России вместе с российской стороной старательно реализует важный консенсус, достигнутый двумя президентами, и претворяет в жизнь новую эру китайско-российского всестороннего стратегического партнёрства.
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | 澳大利亚留学 | 美国留学 | 英国留学 | 韩国留学
©2024金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。