在线咨询
免费评估
费用计算
微信扫码体验
电话咨询
分公司电话
400-010-8000
免费咨询电话
400-010-8000
到店咨询
金吉列留学北京总部2
北京市朝阳区建国门外大街8号楼IFC国际财源中心B座15层
010-56836688
我们先来看看翻译专业的特点
01
翻译类的专业方向比较宽泛,其中口笔译专业(translating an interpreting),口译专业(interpreting),笔译专业(translating)是最常见的。也有不同种类翻译的专业,比如会议口译(conference interpreting),影像翻译(screen translation), 商务翻译等,还有翻译学(translation stuies)。有的专业偏向笔译,有的偏向口译,有的偏向翻译学。一定要结合学校的专业课程安排和自己的兴趣来选校。
小班教学。以纽卡斯尔为例,很多学校每年只收30或40个人左右,其中据说利兹每年全国只收10多个人!交传同传实践课一般都是分组上,每个班不到十个人的样子,这样老师可以更好的给每个人feeback。理论课是大班,很多语种的学生一起上。
同学基本上都是中国人。对于中英这个语言配对,大多数同学都会是中国人,也可能会有两三个以汉语为第二语言的歪果仁。认识外国朋友的机会一般都在其他选修课上。
4.申请时语言成绩要求很高,有的要求雅思单项达到7甚至7.5,有的低一点要求也是单项6.5。总体来说比其他专业的要求都要高。而且很多要求在申请的时候就必须提交合格的成绩,否则不受理或者直接拒,也不提供语言课程。
5.申请战线比较长,筛选环节较多,要做好心理准备。翻译专业, 尤其是口译名校一般都要经过笔试面试,时间跨度常达到半年以上。最厉害的巴斯大学甚至要经历四轮筛选。
02
1,利物浦大学中译英课程列表: https://www.liverpool.ac.uk/stuy/postgrauate-taught/taught/chinese-english-translation-an-interpreting-ma/moule-etails/
2,诺丁汉大学(Nottingham University)
诺丁汉大学的前身是1798年在本市成立的一所成人学校。大学成立于1881年,当时是一所学院。1970年成为一所化工大学,到了1992年,转型为一所综合性大学,目前是英国最大的大学之一。
英国诺丁汉大学中英文翻译与口译文学硕士专业是很早开设的专业,有世界大部分语言的翻译课程,教学质量受到很多学生乃至学者的赞扬。诺丁汉大学以其出色的教学质量和卓越的学术研究赢得了国际盛誉,在2000年,英国《金融时报》与《泰晤士报》评诺丁汉大学为英国十大顶尖大学之一。
开设专业:MA Chinese/English Translation &Interpreting
3,英国布里斯托大学MA in Chinese-English Translation
4,巴斯大学*Translation with Business Interpreting (Chinese) MA (1 year full-time)
*Interpreting an Translating MA (1 year full-time)(中英方向2)
5,赫瑞瓦特大学:*Chinese-English Interpreting an Translating (2 Years) MSc
6,萨里大学:*Interpreting (Chinese Pathway) MA
7,伦敦大学金史密斯学院MA in Translation中英翻译
英语专业,GPA 3.92/4.0。雅思总分7.5 (L: 8.5 R:9 S: 6.5 W:6.5)。拿过二等和三等奖学金。持有上海高级口译证书,CATTI三级口译和三级笔译证书。全国口译大赛校选赛一等奖,省赛一等奖和大区赛三等奖。还有一些十分零碎的经验:社区宣讲,帮学校部门翻译,在某翻译网站上给机器翻译评分,一些博物馆和设计交谈会上的陪同翻译,和一个关于笔译的线上实习等等。
大一下学期的时候我决定了以后读翻译专业,开始慢慢研究学校,搜各种经验帖,定目标。大二的精力主要还是在学校课程上,努力提升GPA,确定留学机构,慢慢考证,准备雅思。大三开始疯狂参加口译比赛,疯狂考证,继续刷雅思。大三的7月底考了最后一次雅思。后来开始继续专注口笔译训练,为笔试面试做准备。8月底开始做文书工作,联系教授写推荐信,9月底传了第一所学校,10月中旬传了另外五所学校。之后各种笔试面试收offer,一直到今年的4月中旬才收到最后一封offer。整个申请季跨越了七个半月。
因为大多数的翻译学校都集中在英国,我就只申了英国的学校。
申请学校
03
纽卡斯尔大学(Newcastle University)
专业: MA Translating an Interpreting
(分一年制和两年制)
语言要求:两年制雅思总分7,口语写作不低于6.5。 一年制雅思总分7.5,各项都不低于7。 (递交材料的时候可以不带合格雅思,但是必须在预约面试截止时间前补出来,否则不给面试)
< 需要通过现场面试 >
纽卡的翻译研究所和美国蒙特雷国际研究学院和法国高等翻译学院并称为全球三大最顶尖的翻译学院(虽然不知道到底是谁排的),师资力量十分强大,而且是理论实践并重。也开有翻译博士学位。纽卡的课程设置也是我最喜欢的。两年制的学生在第一年会学一些基础课,包括笔译,交替传译,同声传译,视译,翻译学,翻译信息技术。基础课的具体内容涉及到公共演讲,影子跟读,口译笔记法等。第二年学生会根据在各课程的表现和自己的兴趣来选方向。一共有四个方向:笔译,口译,口笔译,翻译学。两年制的第二年和一年制的课程是一样的,适合想打牢基础以及暂时不太明确具体方向的学生。每年面试的人大概是四五百。今年据说两年制大概会收45个学生左右,一年制的应该会比两年制少一半。看以往经验,两年制的面试如果表现十分突出可以直接被转到一年制直接进入高级课程的学习,开学就进同传箱的那种。不过很少,因为一年制的竞争已经十分激烈了。虽然两年制雅思单项要求6.5就可以了,但我后来了解到有很多雅思口语8分的大佬也来参加两年制的面试,所以两年制的竞争也挺激烈的。
我因为之前几乎没有得到过什么专业训练,觉得自己基础比较弱,再加上雅思成绩也只够两年制的申请,就毫不犹豫选择了两年制。纽卡经常被人iss为“offer机",发起offer来嗖嗖嗖的。我投了后过了4天左右就回复了,下了一个conitional offer,要求通过第二年春季的面试(所以是假offer,假congrats!)。面试在第二年的三月底到四月初进行。因为是面对面的面试,面试官要等到第二年申请关闭后才飞过来面试学生 (之前都是分两轮申请的,9月底前申请秋季面试,之后的都算春季面试,但今年变成了只有一轮,全部在春季面试,不知道明年什么情况)。我在三月初收到了预约面试时间的邮件,也发来相关的面试流程,规定,内容等等。
两年制的面试就是视译+问答。一年制的面试可能还会加一个3-5分钟的即兴演讲,演讲内容可能是时政问题,也可能是像雅思口语part2的那种生活类话题。每个人的面试时长20-30分钟。我在三月底飞往上海参加了纽卡的面试。提前四五十分钟就到达了面试的酒店大厅。可能是觉得自己真的已经拼尽全力了,没有什么遗憾,等这一天真的到了的时候并没有想象的紧张。面试官提前三分钟的时候给我打了电话,让我上楼。面试时要带上身份证原件和申请材料复印件。第一环节是视译,英汉汉英各一篇,都是三四百字的样子。提前有几分钟的时间浏览。个人认为这段时间还是比较长的,可以把两篇文章完整看一遍。视译材料比我想象的简单一点,难度小于经济学人和金融时报。视译的时候也碰过不认识的单词,翻译不通顺的时候有一点紧张,但除了两三处轻微卡顿,整体还是较流利的。面试主要还是考察学生的翻译潜力,是否沉着,遇到不认识的词如何处理等。视译过后可能会对围绕视译的话题展开讨论,也可能不会,我没有遇到。之后面试官对简历和PS上的一些信息进行提问,上过哪些课,在某门课上学到了什么技能等。也问了一些比较个人的问题,家住哪里,平时有什么爱好之类的,简直像是还原雅思口语考试现场!老师真的超级nice,特别温柔,特别认真的听我说话,让我整个人的表达欲都变强了,甚至都忘记了我是在面试。整体来说感觉自己发挥的不错,出门的时候心里全是希望。最后在4月18号晚上10点多终于收到心心念念的纽卡offer。
威斯敏斯特大学(University of Westminster)
专业: MA Translating an Interpreting
语言要求:雅思总分不低于6.5,口语不低于7,其余不低于6。申请时可以先不带合格的雅思成绩,可以笔试面试后再补。
< 需要通过笔试和线上/电话面试 >
威敏的综合排名很低,但口笔译也算是它的一个王牌专业了。同时威敏和巴斯大学,伦敦城市大学,赫瑞瓦特大学是英国仅有的四个CIUTI(国际大学翻译学院联合会)的成员。威敏曾经也是EMCI(欧盟同传学位机构)的成员之一,虽然现在已经不是了,也有负责人离职的现象,总体水平与之前有一定的差距,但师资,教育水准和毕业后的校友力量也还都挺强的,每年也有超多学生申请。课程看起来比较注重口译笔译实践,口译课程围绕会议口译和公共服务口译,笔译课围绕特殊翻译(政治机构,经济,法律,科技等等)。地域优势明显,因为地点在伦敦,所以每年会议,展览之类的实践机会应该也会比较多,还有联合国国际海事组织的实习机会。据说每年大概招40个人。
看官网上没有申请时必须带合格成绩这一条件,就在10月提交了申请试一试。学校一周后就发来了笔试题,英译汉和汉译英各一篇。个人认为还是有一点点难的。汉译英是旅游主题,会带有一些历史文化的元素,和华丽的,代表意境的四字词语,处理起来可能不太容易。要求10天之内做完发给学校。所有学校的线下笔试题都是可以寻求老师帮助的,只要规定时间提交就行。我做完发给学校后,学校回复说10天之内会出结果,我在第7天的时候收到了回信,很遗憾的拒绝了我。本来很想体验一下威敏的面试,结果没机会了。不过好消息就是不用再补雅思了!
笔试如果通过的话会有电话面试或skype面试,准确的来说是memory test。任务是复述。面试官会读一篇三分钟左右的英文语段,要求学生在听完后源语复述,而且听的时候不能记笔记。复述完后好像还有一个简单的Q&A环节。
萨里大学(University of Surrey)
申请专业:MA Translation an Interpreting
其他专业:MA interpreting (Chinese pathway)
语言要求:雅思总分6.5,口语写作不低于6.5。
< 需要通过ZOOM线上面试 >
(如果申请interpreting专业需要通过一个三小时的线上笔试和面试)
口笔译的必修课程有交替传译,公共服务口译,特殊翻译,翻译的职业发展,信息技术等,选修课都是些各种各样理论课,语料库,翻译职业发展。Interpreting的话课程就比较很偏向实践了,基本上都是同传交传课程,据说是《实战口译》作者林超伦带的项目,学口译的应该都看过他的书吧。如果表现十分突出被林博士看中以后会混的很好。我因为提交申请前对学校还研究的不够清楚,申了口笔译后对比了课程设置才意识到自己其实更想去申那个只带口译的,所以申请前一定要多多做好research!
10月投了后过了一周就也很快的发了一个什么都不算的conitional offer,要求通过面试(准确的来说是叫aptitue test ,能力测试)。我被分到了12月初的面试,面试有两个部分:listening comprehension, paraphrasing。 整个面试都是可以边听边做笔记的,而且听完后有一分钟看笔记的时间。第一部分,面试官读了一篇大概三分钟的篇章,要求学生听完后做总结。文章的内容比较笼统,没什么细节,难度不大。第二部分里面试官会读几组结构比较长的句子,要求用不同的语法,结构和词汇来转述,并保持原有信息。整个面试持续了20分钟,简单粗暴,完全没有提问环节。总体来说不难,主要是可以边听边记笔记。面试官的语速很慢,吐字很清晰,也没有什么很难的词汇。面试完后第二天晚上十一点就收到了邮件,告诉我通过了。因为在这之前已经收到了诺丁汉和UCL的保底offer,所以心态还行,面试时没有特别紧张。
如果申请的是interpreting,据说需要完成一个长达三小时的线上翻译笔试(而且似乎时间还很紧张?),之后还有一个简短的Q&A线上面试。口译专业入学不考复述不考口译,只考笔译,然而口笔译专业的入学却全考听力和复述,很奇怪对吧,我也想不明白!但确实是这样。
赫瑞瓦特大学(Heriot-Watt University)
申请专业: Msc Interpreting
其他专业:Msc Translating, Msc Chinese – English Interpreting an Translating
语言要求:雅思总分7,口语写作不低于6.5。如果面试表现优秀也可以接受写作6分的。
< 需要通过SKYPE 面试 >
赫瑞瓦特大学也是CIUTI的成员之一。口译的课程设置偏向会议口译,课程包括会议口译技能,公共服务口译,商务联络口译等。在硬件设施上,官方称近期翻新的语言实验室是全欧洲大学中规模最大的。每周有15小时的acaemic contact。 第二学期开始后每周还会有一个小型模拟会议(20-30个同学和老师会用五种语言进行交谈)。我在一月中旬参加skype面试,面试官提前两天在Skype上加了我。面试时间为30分钟。面试官好像都对毕业论文很感兴趣,面试的时候应该都会问。主要问了我翻译经验和翻译课的一些具体情况。本来看之前的经验贴和提前发过来的面试介绍都写着会有视译和时政问题,结果面试当天并没有。只是在聊了15分钟后发来了一篇新闻上截取的篇章让我以公共演讲的方式读了一下,读完后给了我一些feeback,随后针对新闻内容进行对我进行简单的提问,然后最后五分钟就到了自己问问题的环节。在结束之前直接告诉我通过了。面试官全程都十分亲切友好,最后也问了我还申请了其他什么学校,说希望九月能在学校里见到我,但更希望我最后能做出一个最满意的决定。
伦敦大学学院(UCL)
申请专业:Msc Specialize Translation (with interpreting)
语言要求:雅思总分7.5,单项不低于6.5。
< 无笔试无面试 >
UCL的综合排名就不用说了吧,不过翻译专业还是比较新的,前两年才开起来,还有待发展。专业虽然也带口译,但还是偏笔译和理论,口译课比较少。课程设置看起来还是挺有趣的,有科技翻译,医学翻译。字幕翻译等。口译方面上有基础的口译课程,联络口译和交传,但是按官网显示的是没有同传课的。还有一些理论课和技术类的课程,比如语言与自动化,翻译技术等。选修课有关于媒体翻译的,像字幕翻译,影视翻译之类的。UCL 10月中旬开放申请,有75磅的申请费。我在它开放的时候立即递交了材料,等待了五周收到了offer。因为无笔试也无面试,所以门槛比较低,相对来说要容易很多。对专业领域的翻译和翻译技术有兴趣,对同传没有太大兴趣的可以选择。因为地点在伦敦,地域优势和威敏一样很强。
诺丁汉大学(University of Nottingham)
专业:MA Chinese/English Translation & Interpreting
语言要求:雅思总分7,单项不低于6.5。
< 无笔试无面试 >
诺丁汉的中英文翻译与口译硕士也开设了很久了,从官网的课程设置上来看是偏理论和笔译的。不过听以往的学生说也有同传课,好像是第一学期视译成绩合格后可以在第二学期选择同传。也是无笔试无面试。和UCL一样都是什么都不用干。除了交40磅的申请费以外,提交完后什么都不用做,在家坐着等就行。我也是在10月中旬左右递交的,11月中旬收到了offer。所以说诺丁汉是我收到的第一个真正的offer!
我的原先计划本来包括冲刺巴斯大学和利兹大学,但因为雅思不够,加上后来也意识到和自己的水平不符合就放弃了,不过之前也研究了很多,所以也简单介绍一下吧。
巴斯大学(University of Bath)
开设专业:MA Translating an Interpreting
语言要求:雅思口语7分以上,写作6.5分以上。也接受托福成绩,托福总分108以上,口语27以上,写作24以上。
< 申请时必须有合格的语言成绩,需要通过笔试面试>
巴斯可以说是英国最厉害最难考的了,也是CIUTI的会员,口笔译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所成立,志为联合国和欧洲以为输送优秀翻译人员。巴斯大学口笔译专业加上材料筛选后一共有四轮筛选。申请材料通过之后会发传说中的48小时测试题,也就是一个打包邮件,里面会有两篇音频材料,中英各一篇,要求学生做翻译,同传交传都可以,然后48小时把自己的录音发回给学校。据说这一轮会刷掉大部分的人。第二轮通过后有现场笔试,时间一般是1月,考试内容为笔译,据说能进入现场的笔试的全国也不到100人,然后再刷一半,进入最后一轮的现场面试,面试内容为:自我介绍,即兴演讲,视译,Q&A。看以往大神的经验贴,演讲几乎都是关于时政的,比如基础设施,censorship,中国司法,气候变化等等。视译后也会围绕视译的主题进行讨论,相当于时政问答。
利兹大学(University of Lees)
开设专业:MA conference interpreting an translation stuies
语言要求:雅思口语7.5分以上,写作6.5分以上。
< 需要通过笔试面试 >
利兹的会议口译项目受国际会议口译员协会(AIIC)推荐。会口专业据说是所有学校里收的最少的,每年只收10多个学生,分班后每个班应该就六七个人了!整个项目都围绕会议口译,必修课几乎都是同传和交传,笔译和翻译学体现在选修课上。利兹的笔试似乎是比较难的文学翻译,通过后会有skype面试,面试内容除了问答还有演讲和两篇三四分钟的无笔记交传,演讲一般也是围绕时政话题。
其他推荐学校
英国:曼彻斯特大学(会议口译),埃塞克斯大学(口笔译),爱丁堡大学(翻译学),杜伦大学(笔译)
美国:蒙特雷国际研究院(全球最顶级的高翻院,可以说是“翻译界的哈佛”)
国内:上海外国语大学,北京外国语大学,香港中文大学深圳校区,香港理工大学
澳洲:麦考瑞大学(口笔译)
04
复习安排
04
雅思
这一部分其实是我特别想跳过的,我和雅思整整磕了一年,但还是没考出来理想的成绩,不过还是想讲一下经验和教训。申请翻译类,尤其是口译类,最理想的状态的把总分刷到8,口语刷到7.5,写作刷到7。巴斯利兹这些学校如果看你雅思不到是会直接拒的,因为它们最不缺的就是雅思8分的大佬。我就是以这个目标刷雅思的,一共刷了五次,一次比一次紧张,越紧张越发挥不好,到最后也还是总分7.5,单项6.5的水平,异常稳定。
对于口语的准备,四战和五战前基本上口语题库里每一道题都认真做了笔记甚至写了稿子。紧张到晚上睡不着,一闭上眼睛满脑子都是那些口语题,生怕考场上答不出来然后钱和精力又白费了,但最后口语还是雷打不动的6.5。我觉得这里面的教训就是我准备的实在是太充分了,太依赖题库,导致了我在考场上失去了随机应变的能力,碰到题库没有的题就会反应不过来,回答的不好。心态也不好,因为紧张,说话就变的小心翼翼的,生怕自己有语法错误和逻辑错误而丢分。第一次考口语的时候,因为不知道会遇到一摸一样的题,就没有把题库练完,part2的部分也是我没准备的。可能因为是第一次,就无所畏惧的blablabla了一大堆,考官一直嫌我话多各种打断。我能感觉到我有很多时态和语法错误,但我那天表达欲实在是太强了,可能这些在考官眼里都没那么严重了,成绩也是6.5,和我之后认真准备题库里每一道题的成绩是一样的。还有一点就是,之前有一个在温州口语考了7.5的学姐说过她在考试中提到了很多上课学到的内容,也就是像文学课和心理课的一些专业词汇和理论,所以充分利用我们在学校学到的专业知识,向考官展示你的学霸魅力也是一个好方法。
写作我没怎么特别练,只看了Simon的网课。每节课都很短,看完很快的,主要是掌握每种类型作文的逻辑结构。对于阅读听力,剑桥雅思4-12的题我几乎每套题都刷了2~3遍。也有几个同学问过我如果剑雅全都刷完了应该做什么题,我的答案都是把它们再刷一遍。因为毕竟属于官方题,画风和考试一样。而且这些题其实刷一遍后再过一段时间就又会忘了,还是需要多刷几遍的。阅读就是先不看原文,只看题目,然后从原文里找答案,节省不少时间。我一战二战前在听力上花了很多时间,后面三场几乎就是考前两天拿出来刷三套找找感觉,五场里面有三场里阅读9分,听力8.5。不过这些和我每天坚持听半小时BBC有关,当然也和我们每天在英语的语言环境有关。
折腾了一年最后也只停留到总分7.5小分6.5的水平上,真的是辣鸡到怀疑人生。想到那些巴斯利兹和纽卡一年制真的和自己实力不符合,就算雅思到了,那么多轮的笔试面试也很难通过。所以后来决定放弃了,把之后大块的时间都放在了笔试面试的准备上。
复述
(威敏和萨里TI面试的重点)
威敏面试和萨里面试都有复述环节。我一般选择Speech Repository Interpretation (https://webgate.ec.europa.eu/sr/)里peagogical material类的语段做。因为属于教科书式材料,语速适中,发音和逻辑也都十分清晰。比较适合初学者,而且面试或者考试的题目也都是这样的画风。可以选一些短一点的,三四分钟的材料,一次放完。听的时候不记笔记,努力去记讲者的演讲大纲和逻辑,放完后再用自己的话讲一遍。金鱼脑练这个真的要哭了!也可以拿Te上的演讲练。不过Te上几乎没有三四分钟的演讲,而且有很多细节。自己截出来几分钟的话可能也没有一个清晰的框架,难度会大一点。本来以为我会参加威敏的面试,在8月9月的时候几乎每天都练一点无笔记复述,结果并没有。如果只是准备萨里口笔译面试的话,带笔记练习就足够了。
时政
(如果要申请巴斯利兹的话,要更加重视)
申请巴斯利兹纽卡一年制的话,时政可能会作为即兴演讲的题目。在巴斯和纽卡的面试里,时政也可能作为视译材料的主题,之后的讨论中也可能突然出现时政问题。准备时政就是要每天看新闻,而且每日读新闻也是译员的必备品质。我看的最多的就是经济学人和金融时报(也就是FT中文网上的)。为了学习,这两个我都买了年会员,跟进时事,顺便练视译,事实证明这种投资是值得的!每天都沉浸在各种各样大事件和热点话题之中,脱欧进度,贸易摩擦,去核化,基础设施,社交媒体,基因编辑,5G风波,各个国家的选举,和地区暴动等等。一年内看的新闻比过去三年看的都要多,并且看的时候会用电脑做一些笔记,就记在MS的OneNote上,归一下类。因为可以同步到手机,看的时候也比较方便。
(用OneNote整理的笔记)
只要有时间,早上我都会把笔记拿出来尝试用自己的话讲一遍,尤其是纽卡面试的前两个月。既可以加深了解,也可以练口语。一般来说,早上6:50 - 7:40和8:10 - 9:00都是我的早读时间。复述时政,准备面试问题,背词汇交叉进行。
因为世界上的东西太多了,而且每天都会有新东西冒出来,所以永远也不可能准备的完全充分,但至少可以多记一点是一点,让自己有底气一点。
视译
(纽卡,巴斯面试的重点)
我从7月中旬左右就开始练习视译了。在之前完全没有接触过视译,所以还是比较慌的,就把自己每天的任务加上了一条视译。
推荐材料:1. 《英汉视译》秦亚青 何群编著 2. FT中文网 3. 经济学人
我把英汉视译教材里面的理论从头到尾都过了一遍。该书里讲了很多方法论,比如怎么划分意群,怎么着手不同句式的视译等。练习,分析,和参考译文都比较经典。缺点就是里面的材料有点老。
看了课本上的方法论后,我一般都用“FT中文网” 上的材料练习,很多有中英对照。经济学人也会拿来做视译。经济学人和金融时报算比较难的材料了,我抱着平时练的难一点,面试时就会轻松点的心态练的。每天坚持练,尽可能广泛涉猎不同类型不同领域的文章。从7月底到第二年1月底基本上再忙也会保持20分钟,30分钟的视译练习,到了面试的前一个多月更是加大了量,每天视译练习时间有三个小时左右,还要保证完成学校里的任务,真的是要练吐了。练习的时候要注意一下自己的反应速度和圆话的技能。尽量避免”Ah..Em..” 这种filler wors,以及避免停顿。还要学会处理不认识的词,可以适当跳过,猜测或者模糊化来保持视译的流畅度。尽量做到一气呵成,不重复,不纠正,不停顿。有时候我也会把自己的翻译录下来后听一听,看看自己哪方面译的不好,但因为太费时间,不会每一篇都录音。
(FT中文网)
口语
除了平时利用WKU的语言环境多说英语之外,我还在每次快面试的时候多看看自己的简历去猜面试官可能问什么样的问题。在学校上过哪些课,平时怎么上课,在某节课上学到了什么技能,有什么相关经验,在某个经验里具体做了什么,为什么要选择这个专业等问题一般都是面试里出现频率特别高的。关于对学校和专业的解释,可以看一看英文版的学校官网,看一看有没有什么好的说法。比如纽卡的面试官问我们英语系的这个专业(English in Global Settings)里的global settings是什么意思,这里我就借鉴了官网上的解释。有的面试官还会寒暄,问一问和学习不相关的事,很像雅思口语的part1。所以备考完雅思后还是可以把雅思的part1题库拿出来练一练。
05
其他练习
05
泛听
我在大一的时候养成了利用播客app或者BBC Worl Service app这两个神器来每日听半小时BBC的习惯。每天必听的节目是BBC Global News,既练听力又了解国际新闻。其他的经常听的BBC节目有:BBC Business Daily, The Inquiry, The English We Speak, People Fixing the Worl。看到有感兴趣的话题了会听一听,很多都是早上边健身边听的,一般就听个大概内容,渐渐让自己学会multitasking,然后就发现每天充分利用了很多时间。 CGTN(曾经的CCTV NEWS)频道的China 24也是以前经常听的,可以学一学如何用英语描述在中国发生的一些社会新闻。在听BBC Global News和China 24的时候我会边听边练交传笔记,可以让自己熟悉交传的笔记体系,也可以帮助集中注意力。
(BBC Worl Service APP)
交传
我几乎每天都会多少练一点交传,但我大量的练习的时间主要还是集中在准备CATTI三口,二口,上海高口考试和口译比赛前。考证和比赛是我用来充实背景的主要方法,也是让自己保持练习的动力。国内的翻译证书主要是CATTI和上海高级口译。我们学校每年3月会有口译校选赛,推学生去参加全国口译大赛的省赛,每两年的10月会有温州市青年翻译大赛(下一次在2020年)。一定都要去报名试试哇!比赛前ELC一般都会有关于口译的workshop,带着学生练习,适合初学者试水。关于练习的材料,CATTI课本和上海高口课本我都练了不少,内容和考试的画风一摸一样,但缺点是材料比较老,而且比较死板,不符合实际口译工作的情况。所以我还经常用微信公众号的材料:TheOneInterpreting和 CI会议口译。
(CI会议口译&TheOneInterpreting)
其他微信公众号推荐:翻吧(新闻词汇,介绍中式词语的英文表达,双语外交发言),翻译爱好者联盟(新闻词汇,交传练习,数字口译练习),CATTI考试资料与咨询(关注CATTI考试报名动态,成绩公布,领证时间等)。
关于求职简历/学术简历:首先定位你的简历是用来求职的?还是用来升学的?
四页纸来分门别类地列举,真的不用写太长。通常译员在Wor里贴图只会贴自己的口译工作照。想找翻译工作,写上英语专八、雅思8分(至少7分以上吧)/托福100+、口笔译证书都行(CATTI二级证书比较有说服力),如果用人单位没有问你要,不必粘贴在附件中。另外,翻译公司大都需要有经验的译者,尤其是笔译通常不会考虑用低年级本科生,除非水平特别优秀,或者项目预算实在太低。如果新人真的想练手,不妨去译言网积攒些经验,或者在北外星光BBS这类论坛上找适合学生的兼职。参加字幕组是个好办法,一开始可能不会有太多经济回报,但 可以进入这个圈子,积累一些经验。
翻译是一个专业技能,不仅要求外语水平高,母语也要过硬,另外还需要擅长两种语言之间的转换。虽然我之前也回答了不少翻译入行的帖子,建议大家在学生时代做一些翻译兼职,但这个前提是基础够好。大一大二正是打基础的时候,课业负担也较重,这个时候不适合做太多兼职。如果因为打工挣钱导致挂科就更不对了。比较合适的兼职/实习时机是大三大四排课比较少的时候,尤其是大四写完论文的时候,或者上了研究生以后。陪同翻译、英文导游这类的口译要求较低,可以在课业不冲突的情况下利用周末和假期体验体验。
应聘经验不多的同学如果想找兼职,不妨上智联招聘等网站上看一下兼职译者的要求。
举一例招聘信息:中岱全球创新成果交易汇隶属于广东中岱企业集团有限公司,总部位于广州市海珠区新港东路628号,“广州中岱国际品牌广场”专注于搭建全球创新成果交易平台,涵盖航天航空,IT,自然环境保护,生物医药,农林业及海洋生态等领域。
岗位职责
1、负责对接英文企业项目的业务沟通和管理;
2、负责对英文资料的制作、翻译与管理;
3、负责担任翻译工作,陪同开会,外出拜访客户;
4、部门领导安排的其他工作。
任职资格
1、40岁以下,不限国籍;
2、大学本科以上学历(本国须为重本院校出身),在英语系国家留学并取得硕士研究生以上学历者;
3、大学本科或研究生专业为同声传译,英语口语及文书能力强,通过大学英语专业八级考试,TOEFL取得100分以上或雅思考试取得8.5分以上或达到对应英语水平;
4、善于合作、创新力强、勤奋积极且兴趣广泛;
5、具有5年以上工作经验者。
月薪:1.5W以上
看完了正职翻译工作要求,本科学生可以看到招聘要求作为目标,制定好自己学习期间的兼职实习安排。
如果学生找到了具体的翻译项目,通常会有试译这个环节。试译是一个建立信任的过程,译者可以先报价,客户/翻译公司看完简历考虑是否要用,能否接受报价,双方协商后再开始试译。
商业稿件试译200-300字左右比较合适,一般不会超过500字,否则不能用的话也是浪费彼此时间。让试译1000字以上的有三种可能,一是把很长一篇拆成好几分了(借试译的名义免费用你),二是这个项目真的很大,三是看稿子的人自身水平不足以判断译者优劣。
试译部分通常是没有翻译费的,如果客户要立刻把译稿拿去用,那就应该以正式委托的方式付款。
有译者的上来就问我,试译的钱你们怎么付款,预付,现结?其实哪怕客户不给钱,那几十块钱对于翻译公司也不算什么,但是这样的人简历往往没优秀到让人想不看试译就先给钱的地步,另外也说明他并不是老手——通常翻译公司收到客户付款后才给译者结算。要知道,真心找翻译的项目经理从来都是求贤若渴,但试译毕竟是一个筛选的过程,收上来的试译稿里面通常是不能用的居多。做翻译不仅仅是做翻译,更是做人。不仅要用翻译水平征服客户与合作伙伴,还要用品行、沟通能力与人格魅力。认真对待工作、主动沟通、提前到场、按时交稿,不中途撂挑子, 为客户保密,不提无理要求,这也是翻译的操守。
学生又哪些翻译实践途径呢?
图书翻译;翻译比赛,翻译期刊发表文章;出版社外文图书中文翻译;在译言网这类网站找到翻译工作。
关于如何冲刺超难英国翻译硕士,金吉列留学广州分公司英港一部mema希望能用丰富的办理经验帮你解决难题~:)
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | 澳大利亚留学 | 美国留学 | 英国留学 | 韩国留学
©2024金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。