france terme(网站)是法国文化部统计法语语言丰富委员会官方发布的新词的网站。它展示了法语如何通过发现在经济、科学和技术领域中以外语出现的新概念来引入新的词汇,以及如何创造法语中对应的术语。
“一门语言想要保持生命力,必须能够用它的多样性和复杂性来表达现代世界。”这就是受总理监管的法语语言丰富委员会和france terme(网站)的工作,它们构成了丰富法语语言的重要环节,旨在“更好地理解和命名”。
一、彰显法语的创造力
虽然法语充满活力并能够与时俱进,法语语言丰富委员会还是希望避免在一些领域使用外文词汇,单词和表达方式,因为不是所有人都能理解。france terme(网站)的大力支持和鼓励促进了可以用来描绘“今日现实”的法语新词汇的创造。该工具面向所有“对法语及其发展充满好奇的人”,那些希望知道如何用规范的法语命名“在科学与技术中不断出现的新概念和事实”的人。
二、新的推荐用法
france terme(网站)定期发布法语新词及其推荐用法,这些词汇大多源于英美,并越来越多地在社交网络特别是媒体中使用。
这里有一些英文法语化的例子:
对于“fake news(假新闻)”这个表达,委员会提议用新词“infox”替代,来自于“information﹙信息﹚”和“intoxication﹙中毒﹚”两个词的融合;
对于“fooing(美食)”这个颇有集成意味的词,我们可以幽默地替换为“法语中无论如何不会缺少的词汇,比如gastronomie(美食),plaisir e la table (餐桌的乐趣),bonne chère(佳肴),bien-manger(好吃的),art culinaire(烹饪艺术)”等等;
对于“gener equality(性别平等)”,我们可以翻译成“égalité entre hommes et femmes (男性和女性的平等)或égalité entre les sexes (性别平等)”
pitch在法语里可以有可能性:résumé(概要),conensé(梗概),abrégé(摘要), argument(论据),或简单说成présentation(介绍)”。
对于动词“spoiler(剧透)”,委员会翻译成了“ivulgâcher”,在法语里意为“通过揭示小说的全部或部分情节来破坏读者或观众的意外感。”
想获得一对一免费指导吗?想要一套量身定制的留学方案吗?联系我,给您想要的。
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | 澳大利亚留学 | 美国留学 | 英国留学 | 韩国留学
©2025金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。