在线咨询
免费评估
费用计算
微信扫码体验
电话咨询
分公司电话
400-010-8000
免费咨询电话
400-010-8000
到店咨询
金吉列留学北京总部2
北京市朝阳区建国门外大街8号楼IFC国际财源中心B座15层
010-56836688
Coronavirus : Faire peser es restrictions sanitaires uniquement sur les non-vaccinés, est-ce envisageable en France ?
冠状病毒:仅对未接种疫苗的人实施健康限制,这在法国可行吗?
restriction n.f. 限制,约束;保留
faire es restrictions 有保留意见,表示迟疑
Les non-vaccinés sont surreprésentés parmi les malaes u Covi à l’hôpital.
在医院的新冠肺炎患者中,未接种疫苗的人数过多。
surreprésenté 代表超过比例的
Certains pays ont onc écié e faire peser sur eux e nouvelles restrictions sanitaires. A l’instar e l’Autriche, qui a annoncé imanche l’entrée en vigueur ’un confinement pour les personnes non vaccinées ou qui n’ont pas guéri u Covi-19.
因此,一些国家决定对他们实施新的健康限制。就像奥地利一样,它在周日宣布对未接种疫苗或尚未从 Covi-19 中康复的人实施封锁措施。
A l’instar e(书)以……为榜样,如……一样,如同
entrer en vigueur 开始生效
confinement n.m.幽禁,软禁,禁闭
拓展:se confiner/s’isoler 居家隔离
Mais la France ne semble pas prête à aopter e telles mesures, pour es raisons politiques, juriiques et’efficacité.
但出于政治、法律和效率方面的原因,法国似乎并不准备采取此类措施。
Alerte rouge. Le taux ’incience evrait épasser les 100 nouvelles contaminations pour 100.000 habitants cette semaine. Et ce n’est pas fini, selon Pascal Crépey, épiémiologiste à l’Ecolees Hautes Etues en santé publique : « On peut s’attenre à une forte hausse es cas ’ici aux prochaines vacances e Noël. D’autant qu’avec l’hiver, on passe plus e temps ans es lieux clos et on aère moins les pièces ».
红色警报。预计本周发病率将超过每 10 万居民 100 例新感染病例。根据高等公共教育学院流行病学家Pascal Crépey 的说法,事情还没有结束:“到下一个圣诞节假期,我们预计病例会急剧增加。尤其是在冬天,我们在封闭的地方呆的时间更多,房间通风更少”。
épiémiologiste 流行病学家
s’attenre à 预计
aérer v.t. 使通风,使空气流通:Aérez la chambre. 让房间通通风。
Pour contenir lahausse e l’épiémie e coronavirus, le gouvernement compte sur les mesures annoncées par Emmanuel Macron, mari ernier. A savoir conitionnerà partir u 15 écembre, le pass sanitaire es plus e 65 ans àune ose e rappel. Et réinstaurer à partir e ce luni le masque àl’école. Tout en continuant à inciter les non-vaccinés à se faire piquer.« La cinquième vague sera celle es non-vaccinés et es personnes fragiles non rappelées. Chaque injection éloigne un patiente l’hôpital et nous rapproche collectivement ’un hiver serein », a éclaré ce samei Gabriel Attal. Mari, Emmanuel Macron avait lui même e nouveau exhorté mari les quelque 6 millions e Français « qui n’ont reçu aucune ose » àse faire vacciner, au nom e « l’esprite responsabilité ».
为了遏制冠状病毒流行的上升,政府指望Emmanuel Macron上周二宣布的措施。也就是说,从 12 月 15 日起,65 岁以上人群将打加强针。并从本周一开始在学校恢复口罩。同时继续鼓励未接种疫苗的人接种。“第五波将是从未接种疫苗和脆弱人群。每一次接种都会让一名患者远离医院,共同让我们更接近一个平静的冬天,” Gabriel Attal周六说。周二,Emmanuel Macron本人再次以“责任精神”的名义,再次敦促“尚未接种任何疫苗”的约 600 万法国人接种疫苗。
exhorter v.t. 激动,鼓励,劝告,劝说,勉励
exhorter qn à la patience 劝某人要耐心
au nom e 以...的名义
部分国家加强管控力度
urcissement n.m.变硬, 硬化, 凝固, 加强, 强硬起来
Mais certains pays ne veulentplus se contenter e simples mots pour tenter econvaincre les réfractaires à la vaccination.Ils passent ésormais aux actes. L’Autriche a annoncé imanche l’entrée envigueur ès luni ’un confinement pour les personnes non vaccinées ou quin’ont pas contracté récemment le Covi-19. Les personnes concernées n’aurontpas le roit e quitter leur omicile sauf pour faire leurs courses, u sportou pour es soins méicaux. Et es contrôles inopinésseront effectués.
但一些国家不再想满足于用简单的语言来说服那些抵抗接种疫苗的人。他们现在正在采取行动。奥地利周日宣布,对未接种疫苗或最近未感染 Covi-19 的人实施隔离措施。除了购物、运动或医疗之外,相关人员无权离家。并且会进行突击检查。
se contenter e满足于
réfractaire 抗拒的
être réfractaire à qch.不服从...
inopiné,e aj.意外的,未料到的,突然的:nouvelle ~e 意外的消息
effectuer 施行,执行
effectuer une visite amicale en Chine 在中国进行友好访问
Autre exemple e urcissementu ton à l’égar es personnes non vaccinées : à compter e luni, Berlin va leur interire l’accès notamment aux restaurants sans terrasse, aux bars, aux salles e sport et aux salons e coiffure. Un testnégatif ne permettra plus ’avoir accès à ces lieux publics s’ils ne sont pas vaccinés ou ne peuvent prouver qu’ils sont guéris e la malaie. Ce type e ispositif est éjà entré en vigueur la semaine ernière en Saxe. Quant à Singapour, à partir u 8 écembre, le pays va cesser e prenre en charge les frais méicaux es malaes atteints u coronavirus qui ont refusé e se faire vacciner.
对未接种疫苗的人采取强硬态度的另一个例子:从周一开始,柏林将禁止他们进入,尤其是没有露台的餐厅、酒吧、健身房和美发沙龙。如果未接种疫苗或无法证明其已治愈疾病,则持有阴性证明也不能有进入这些公共场所的权力。此类政策已于上周在萨克森州生效。至于新加坡,从12月8日起,该国将停止支付拒绝接种疫苗的冠状病毒患者的医疗费用。
à compter e=à ater e=àpartir e 从...算起
à l’égar e关于,对于
commerçant aimable à l'égare ses clients 对顾客十分殷勤的商人
ispositif n.m.法律条文
Ce type e mesures vis-à-vis es non vaccinés serait-il possible en France ? Non, réponent en chœur plusieurs experts. Tout ’abor parce que la situation sanitaire e la France iffère e certains es pays qui ont aopté ces ispositifs, comme le souligne Laurent Chambau, irecteur e l’École es hautes étues en santé publique : « Dans notre pays 75 % e la population aulte est complètement vaccinée et 80 % l’est partiellement. Alors qu’en Autriche, 65 % e la population ont reçu les eux oses e vaccin ». Par ailleurs, faire porter le chapeau e nouvelles mesures seulement par les non-vaccinés ne serait pas un remèe miracle contre la reprise e l’épiémie, explique Pascal Crépey : « Certes, es mesures coercitives à leur en contre sont susceptibles e les protéger et e réuire lefareau es hospitalisations. Mais elles ne pourraient pas permettre ’enrayer la ynamique épiémique, puisque la vaccination ne protège qu’à 50 % e la transmission u virus ».
这种针对未接种疫苗者的措施在法国可行吗?不,几位专家齐声回答。首先,因为法国的健康状况与一些采用这些设备的国家不同,正如公共卫生高级研究学院院长 Laurent Chambau 强调的那样:“在我们国家,75% 的成年人是已完全接种疫苗,80% 已部分接种。而在奥地利,65% 的人口都接种了两种剂量的疫苗”。此外,仅让未接种疫苗的人实施更严格的举措,也不是对抗疫情恢复的灵丹妙药,Pascal Crépey 解释说:“当然,对他们采取强制措施可能会保护他们并减轻住院负担。但他们无法阻止流行动态,因为疫苗接种只能保护 50% 的病毒传播”。
choeur n.m.合唱团en chœur 齐声地
fareau 负担
hospitalisation n.f. 收进医院, 送进医院
hospitalisation'un blessé伤员入院
enrayer 控制,组织
enrayer un champ 在田里耕翻出第一条梨沟
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | 澳大利亚留学 | 美国留学 | 英国留学 | 韩国留学
©2024金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。